譯文應(yīng)當(dāng)符合立法原意
準(zhǔn)確是法律語(yǔ)言的靈魂和生命,也是法律法規(guī)翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)。“信、達(dá)、雅” 這一三字標(biāo)準(zhǔn)體現(xiàn)在法律法規(guī)的翻譯當(dāng)中, “信”應(yīng)當(dāng)總是在第一位的。 “信”, 就是要忠實(shí)于原文,這是譯文存在的基礎(chǔ)。
第一,忠實(shí)于原文首先是指譯文要在形式上符合法律法規(guī)的行文方式,任何對(duì)章、節(jié)、條、款、項(xiàng)、句的遺漏或摘譯都是與“信”這一標(biāo)準(zhǔn)不相容的。
第二,忠實(shí)于原文對(duì)譯者提出的更高要求是,法律法規(guī)譯文在內(nèi)容上應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于法律法規(guī)的立法本義,譯者必須將立法者的立法意圖原汁原味地傳達(dá)給譯本的讀者,減少或避免讀者對(duì)法律條文的曲解或誤解。
第三,“信”的標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)了譯者必須立足于法律法規(guī)的原文。在這一點(diǎn)上,法律法規(guī)翻譯對(duì)原文的忠實(shí)性要求遠(yuǎn)高于普通翻譯。但強(qiáng)調(diào)“信”,并不等于就要抹殺譯者在法律法規(guī)翻譯中的主動(dòng)性和創(chuàng)造性。
|